Музей ДВТИ-ВВГУО музееНовости и объявления → Вечер корейской поэзии состоялся в музее ВГУЭС

Вечер корейской поэзии состоялся в музее ВГУЭС

12:20 22.11.2014

Вечер, пятница, музей, стихи - такую программу подготовили члены Клуба любителей современной корейской культуры HALLYU TEAM  на конец ноября. Конечно, речь шла не о поэзии вообще, а о корейской поэзии, её жанрах и истории, классиках и современных авторах, переводчиках  и поэтических конкурсах. Открыла вечер Алена Косова, студентка кафедры международного маркетинга и торговли ВГУЭС, энтузиаст изучения корейского языка и культуры,  с небольшим сообщением об истоках и своеобразии корейской поэзии. 

Надежда Быченок, будущий международник-кореевед, а сейчас первокурсница ВГУЭС, рассказала о наиболее известном  в России жанре корейской поэзии  - трехстишиях сиджо и представила свой перевод сиджо знаменитого поэта  Юн Сон До. О традиции перевода стихов с корейского на русский рассказала директор музея ВГУЭС Надежда Сухарева:

 Корейские стихи  не так хорошо известны в России, как, например, японские или китайские. Любители поэзии знали, конечно, переводы Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, однако широкое признание стало приходить к корейское поэзии лишь недавно, во многом благодаря новым переводчикам. Среди них в первую очередь надо назвать Романа Хе, поэта и переводчика, живущего на Сахалине. Он был едва ли не первым в России, кто переводил не с подстрочника, а с языка оригинала.

  Роман Хе откликнулся на письмо членов клуба HALLYU TEAM и прислал на вечер свои переводы и стихи,  в том числе и те, которые войдут в новую книгу, которую автор готовит к печати в ближайшее время. Гости вечера услышали исполнение Романом переводов средневековых сиджо, положенных на музыку П.И.Чайковского.

 Выпал снег, и каждая ветка - хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...

 

 О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...

Также каждый гость получил памятку, как писать сиджо – на корейском или русском языке. Возможно, когда-нибудь эти стихи будут включены  сиджо-конкурсы, которые сейчас проводятся по всему миру.

 На вечере  разгорелась горячая дискуссия о том, кого сегодня в Корее можно назвать наиболее известными поэтами,  живёт ли сейчас поэзия только на страницах школьных учебников или является частью повседневной жизни, например, как в проекте поэтических плакатов в Сеуле. Экспертами по этим вопросам стали студентки из Южной Кореи, которые учатся во ВГУЭС.

 Весь вечер звучали стихи на русском и корейском языках – Мёнволь, Сонама, Хёджона, Ким Соволя, До Джонг Хвана, Ан До Хона и др. Знаменитая «Азалия» Ким Соволя была прочитана в разных переводах и на языке оригинала, а также прозвучала в исполнении современной корейской рок-певицы Майи.

 Ким Соволь 

 Азалия

 Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

 В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.

 Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

 Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.

  Перевод М. Солдатовой

 진달래
 
보기가 역겨워
가실 때에는  
말없이 고이 보내드리우리다
 
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
 
가시는 걸음 걸음
놓인 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서       
 
보기가 역겨워
가실 때에는  
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

 За чаем, в неформальной обстановке,  обсуждались темы следующих встреч клуба HALLYU TEAM. На зимние мероприятия  всех пригласила Алёна Косова, соучредитель  клуба:

 Наш клуб  действует при музее ВГУЭС второй год, планов много, поэтому  следите за обновлениями страниц клуба в социальных сетях. Также можно   узнавать о предстоящих мероприятиях непосредственно в  музее ВГУЭС или на сайте музея. Особо  хочу поблагодарить Генеральное Консульство Республики Кореи во Владивостоке и Национальную Организацию Туризма Кореи за поддержку наших проектов. Впереди у нас встречи, посвященные образованию, моде, танцевальной культуре и кухне и ещё многое другое. До встречи!

 

 

 

array(21) { ["Attachment"]=> array(0) { } ["ChildActions"]=> array(0) { } ["ChildObj"]=> array(0) { } ["EMPLAuthors"]=> array(0) { } ["EmplPerson"]=> array(0) { } ["FileInfo"]=> array(0) { } ["Incut"]=> array(0) { } ["KeyWords"]=> array(1) { [0]=> array(10) { ["text"]=> string(8) "vystavki" ["plain"]=> string(16) "выставки" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "102" ["input"]=> string(4) "5256" ["date"]=> NULL ["value"]=> string(6) "413562" ["valueName"]=> string(17) "выставки " ["imgURL"]=> string(44) "https://st1.vvsu.ru/photos/выставки " ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } } ["MainPict"]=> array(0) { } ["Pictures"]=> array(0) { } ["Position"]=> array(0) { } ["Priority"]=> array(1) { [0]=> array(10) { ["text"]=> string(18) "3__drugie_novosti_" ["plain"]=> string(31) "3 (другие новости)" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "102" ["input"]=> string(4) "5256" ["date"]=> NULL ["value"]=> string(6) "405338" ["valueName"]=> string(32) "3 (другие новости) " ["imgURL"]=> string(59) "https://st0.vvsu.ru/photos/3 (другие новости) " ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } } ["Site"]=> array(1) { [0]=> array(10) { ["text"]=> string(14) "museum_vvsu_ru" ["plain"]=> string(14) "museum.vvsu.ru" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "102" ["input"]=> string(4) "5256" ["date"]=> NULL ["value"]=> string(8) "10164880" ["valueName"]=> string(15) "museum.vvsu.ru " ["imgURL"]=> string(42) "https://st1.vvsu.ru/photos/museum.vvsu.ru " ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } } ["StudPerson"]=> array(0) { } ["Data"]=> array(11) { ["text"]=> string(0) "" ["plain"]=> string(0) "" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "177" ["input"]=> string(3) "178" ["date"]=> string(10) "2014-11-22" ["value"]=> NULL ["valueName"]=> string(53) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS" ["imgURL"]=> string(80) "https://st0.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS" ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" ["dateString"]=> string(15) "22 ноября" } ["Type"]=> array(10) { ["text"]=> string(7) "novosti" ["plain"]=> string(14) "Новости" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "102" ["input"]=> string(2) "31" ["date"]=> NULL ["value"]=> string(6) "404075" ["valueName"]=> string(15) "Новости " ["imgURL"]=> string(42) "https://st1.vvsu.ru/photos/Новости " ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } ["Name"]=> array(10) { ["text"]=> string(86) "Вечер корейской поэзии состоялся в музее ВГУЭС" ["plain"]=> string(86) "Вечер корейской поэзии состоялся в музее ВГУЭС" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "100" ["input"]=> string(1) "4" ["date"]=> NULL ["value"]=> NULL ["valueName"]=> string(38) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja" ["imgURL"]=> string(80) "https://st2.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS" ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } ["Time"]=> array(10) { ["text"]=> string(5) "12:20" ["plain"]=> string(5) "12:20" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "100" ["input"]=> string(6) "405828" ["date"]=> NULL ["value"]=> NULL ["valueName"]=> string(38) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja" ["imgURL"]=> string(80) "https://st2.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS" ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } ["Category"]=> array(10) { ["text"]=> string(10) "Zhizn_vuza" ["plain"]=> string(19) "Жизнь вуза" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "102" ["input"]=> string(2) "31" ["date"]=> NULL ["value"]=> string(6) "471492" ["valueName"]=> string(20) "Жизнь вуза " ["imgURL"]=> string(47) "https://st0.vvsu.ru/photos/Жизнь вуза " ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } ["PhotoReport"]=> array(2) { [0]=> bool(true) ["valueHTML"]=> string(5355) "
" } ["FullDescr"]=> array(10) { ["text"]=> string(12132) "

Вечер, пятница, музей, стихи - такую программу подготовили члены Клуба любителей современной корейской культуры HALLYU TEAM  на конец ноября. Конечно, речь шла не о поэзии вообще, а о корейской поэзии, её жанрах и истории, классиках и современных авторах, переводчиках  и поэтических конкурсах. Открыла вечер Алена Косова, студентка кафедры международного маркетинга и торговли ВГУЭС, энтузиаст изучения корейского языка и культуры,  с небольшим сообщением об истоках и своеобразии корейской поэзии. 

Надежда Быченок, будущий международник-кореевед, а сейчас первокурсница ВГУЭС, рассказала о наиболее известном  в России жанре корейской поэзии  - трехстишиях сиджо и представила свой перевод сиджо знаменитого поэта  Юн Сон До. О традиции перевода стихов с корейского на русский рассказала директор музея ВГУЭС Надежда Сухарева:

 Корейские стихи  не так хорошо известны в России, как, например, японские или китайские. Любители поэзии знали, конечно, переводы Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, однако широкое признание стало приходить к корейское поэзии лишь недавно, во многом благодаря новым переводчикам. Среди них в первую очередь надо назвать Романа Хе, поэта и переводчика, живущего на Сахалине. Он был едва ли не первым в России, кто переводил не с подстрочника, а с языка оригинала.

  Роман Хе откликнулся на письмо членов клуба HALLYU TEAM и прислал на вечер свои переводы и стихи,  в том числе и те, которые войдут в новую книгу, которую автор готовит к печати в ближайшее время. Гости вечера услышали исполнение Романом переводов средневековых сиджо, положенных на музыку П.И.Чайковского.

 Выпал снег, и каждая ветка - хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...

 

 О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...

Также каждый гость получил памятку, как писать сиджо – на корейском или русском языке. Возможно, когда-нибудь эти стихи будут включены  сиджо-конкурсы, которые сейчас проводятся по всему миру.

 На вечере  разгорелась горячая дискуссия о том, кого сегодня в Корее можно назвать наиболее известными поэтами,  живёт ли сейчас поэзия только на страницах школьных учебников или является частью повседневной жизни, например, как в проекте поэтических плакатов в Сеуле. Экспертами по этим вопросам стали студентки из Южной Кореи, которые учатся во ВГУЭС.

 Весь вечер звучали стихи на русском и корейском языках – Мёнволь, Сонама, Хёджона, Ким Соволя, До Джонг Хвана, Ан До Хона и др. Знаменитая «Азалия» Ким Соволя была прочитана в разных переводах и на языке оригинала, а также прозвучала в исполнении современной корейской рок-певицы Майи.

 Ким Соволь 

 Азалия

 Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

 В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.

 Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

 Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.

  Перевод М. Солдатовой

 진달래
 
보기가 역겨워
가실 때에는  
말없이 고이 보내드리우리다
 
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
 
가시는 걸음 걸음
놓인 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서       
 
보기가 역겨워
가실 때에는  
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

 За чаем, в неформальной обстановке,  обсуждались темы следующих встреч клуба HALLYU TEAM. На зимние мероприятия  всех пригласила Алёна Косова, соучредитель  клуба:

 Наш клуб  действует при музее ВГУЭС второй год, планов много, поэтому  следите за обновлениями страниц клуба в социальных сетях. Также можно   узнавать о предстоящих мероприятиях непосредственно в  музее ВГУЭС или на сайте музея. Особо  хочу поблагодарить Генеральное Консульство Республики Кореи во Владивостоке и Национальную Организацию Туризма Кореи за поддержку наших проектов. Впереди у нас встречи, посвященные образованию, моде, танцевальной культуре и кухне и ещё многое другое. До встречи!

 

 

 

" ["plain"]=> string(12132) "

Вечер, пятница, музей, стихи - такую программу подготовили члены Клуба любителей современной корейской культуры HALLYU TEAM  на конец ноября. Конечно, речь шла не о поэзии вообще, а о корейской поэзии, её жанрах и истории, классиках и современных авторах, переводчиках  и поэтических конкурсах. Открыла вечер Алена Косова, студентка кафедры международного маркетинга и торговли ВГУЭС, энтузиаст изучения корейского языка и культуры,  с небольшим сообщением об истоках и своеобразии корейской поэзии. 

Надежда Быченок, будущий международник-кореевед, а сейчас первокурсница ВГУЭС, рассказала о наиболее известном  в России жанре корейской поэзии  - трехстишиях сиджо и представила свой перевод сиджо знаменитого поэта  Юн Сон До. О традиции перевода стихов с корейского на русский рассказала директор музея ВГУЭС Надежда Сухарева:

 Корейские стихи  не так хорошо известны в России, как, например, японские или китайские. Любители поэзии знали, конечно, переводы Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, однако широкое признание стало приходить к корейское поэзии лишь недавно, во многом благодаря новым переводчикам. Среди них в первую очередь надо назвать Романа Хе, поэта и переводчика, живущего на Сахалине. Он был едва ли не первым в России, кто переводил не с подстрочника, а с языка оригинала.

  Роман Хе откликнулся на письмо членов клуба HALLYU TEAM и прислал на вечер свои переводы и стихи,  в том числе и те, которые войдут в новую книгу, которую автор готовит к печати в ближайшее время. Гости вечера услышали исполнение Романом переводов средневековых сиджо, положенных на музыку П.И.Чайковского.

 Выпал снег, и каждая ветка - хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...

 

 О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...

Также каждый гость получил памятку, как писать сиджо – на корейском или русском языке. Возможно, когда-нибудь эти стихи будут включены  сиджо-конкурсы, которые сейчас проводятся по всему миру.

 На вечере  разгорелась горячая дискуссия о том, кого сегодня в Корее можно назвать наиболее известными поэтами,  живёт ли сейчас поэзия только на страницах школьных учебников или является частью повседневной жизни, например, как в проекте поэтических плакатов в Сеуле. Экспертами по этим вопросам стали студентки из Южной Кореи, которые учатся во ВГУЭС.

 Весь вечер звучали стихи на русском и корейском языках – Мёнволь, Сонама, Хёджона, Ким Соволя, До Джонг Хвана, Ан До Хона и др. Знаменитая «Азалия» Ким Соволя была прочитана в разных переводах и на языке оригинала, а также прозвучала в исполнении современной корейской рок-певицы Майи.

 Ким Соволь 

 Азалия

 Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

 В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.

 Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

 Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.

  Перевод М. Солдатовой

 진달래
 
보기가 역겨워
가실 때에는  
말없이 고이 보내드리우리다
 
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
 
가시는 걸음 걸음
놓인 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서       
 
보기가 역겨워
가실 때에는  
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

 За чаем, в неформальной обстановке,  обсуждались темы следующих встреч клуба HALLYU TEAM. На зимние мероприятия  всех пригласила Алёна Косова, соучредитель  клуба:

 Наш клуб  действует при музее ВГУЭС второй год, планов много, поэтому  следите за обновлениями страниц клуба в социальных сетях. Также можно   узнавать о предстоящих мероприятиях непосредственно в  музее ВГУЭС или на сайте музея. Особо  хочу поблагодарить Генеральное Консульство Республики Кореи во Владивостоке и Национальную Организацию Туризма Кореи за поддержку наших проектов. Впереди у нас встречи, посвященные образованию, моде, танцевальной культуре и кухне и ещё многое другое. До встречи!

 

 

 

" ["money"]=> int(0) ["type"]=> string(3) "100" ["input"]=> string(1) "5" ["date"]=> NULL ["value"]=> NULL ["valueName"]=> string(38) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja" ["imgURL"]=> string(80) "https://st2.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS" ["Unic"]=> string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277" } } Array