12:20
22.11.2014
Вечер, пятница, музей, стихи - такую программу подготовили члены Клуба любителей современной корейской культуры HALLYU TEAM на конец ноября. Конечно, речь шла не о поэзии вообще, а о корейской поэзии, её жанрах и истории, классиках и современных авторах, переводчиках и поэтических конкурсах. Открыла вечер Алена Косова, студентка кафедры международного маркетинга и торговли ВГУЭС, энтузиаст изучения корейского языка и культуры, с небольшим сообщением об истоках и своеобразии корейской поэзии.
Надежда Быченок, будущий международник-кореевед, а сейчас первокурсница ВГУЭС, рассказала о наиболее известном в России жанре корейской поэзии - трехстишиях сиджо и представила свой перевод сиджо знаменитого поэта Юн Сон До. О традиции перевода стихов с корейского на русский рассказала директор музея ВГУЭС Надежда Сухарева:
Корейские стихи не так хорошо известны в России, как, например, японские или китайские. Любители поэзии знали, конечно, переводы Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, однако широкое признание стало приходить к корейское поэзии лишь недавно, во многом благодаря новым переводчикам. Среди них в первую очередь надо назвать Романа Хе, поэта и переводчика, живущего на Сахалине. Он был едва ли не первым в России, кто переводил не с подстрочника, а с языка оригинала.
Роман Хе откликнулся на письмо членов клуба HALLYU TEAM и прислал на вечер свои переводы и стихи, в том числе и те, которые войдут в новую книгу, которую автор готовит к печати в ближайшее время. Гости вечера услышали исполнение Романом переводов средневековых сиджо, положенных на музыку П.И.Чайковского.
Выпал снег, и каждая ветка - хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...
О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...
Также каждый гость получил памятку, как писать сиджо – на корейском или русском языке. Возможно, когда-нибудь эти стихи будут включены сиджо-конкурсы, которые сейчас проводятся по всему миру.
На вечере разгорелась горячая дискуссия о том, кого сегодня в Корее можно назвать наиболее известными поэтами, живёт ли сейчас поэзия только на страницах школьных учебников или является частью повседневной жизни, например, как в проекте поэтических плакатов в Сеуле. Экспертами по этим вопросам стали студентки из Южной Кореи, которые учатся во ВГУЭС.
Весь вечер звучали стихи на русском и корейском языках – Мёнволь, Сонама, Хёджона, Ким Соволя, До Джонг Хвана, Ан До Хона и др. Знаменитая «Азалия» Ким Соволя была прочитана в разных переводах и на языке оригинала, а также прозвучала в исполнении современной корейской рок-певицы Майи.
Ким Соволь
Азалия
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.
В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.
Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.
Перевод М. Солдатовой
진달래
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
За чаем, в неформальной обстановке, обсуждались темы следующих встреч клуба HALLYU TEAM. На зимние мероприятия всех пригласила Алёна Косова, соучредитель клуба:
Наш клуб действует при музее ВГУЭС второй год, планов много, поэтому следите за обновлениями страниц клуба в социальных сетях. Также можно узнавать о предстоящих мероприятиях непосредственно в музее ВГУЭС или на сайте музея. Особо хочу поблагодарить Генеральное Консульство Республики Кореи во Владивостоке и Национальную Организацию Туризма Кореи за поддержку наших проектов. Впереди у нас встречи, посвященные образованию, моде, танцевальной культуре и кухне и ещё многое другое. До встречи!
array(21) {
["Attachment"]=>
array(0) {
}
["ChildActions"]=>
array(0) {
}
["ChildObj"]=>
array(0) {
}
["EMPLAuthors"]=>
array(0) {
}
["EmplPerson"]=>
array(0) {
}
["FileInfo"]=>
array(0) {
}
["Incut"]=>
array(0) {
}
["KeyWords"]=>
array(1) {
[0]=>
array(10) {
["text"]=>
string(8) "vystavki"
["plain"]=>
string(16) "выставки"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "102"
["input"]=>
string(4) "5256"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
string(6) "413562"
["valueName"]=>
string(17) "выставки "
["imgURL"]=>
string(44) "https://st1.vvsu.ru/photos/выставки "
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
}
["MainPict"]=>
array(0) {
}
["Pictures"]=>
array(0) {
}
["Position"]=>
array(0) {
}
["Priority"]=>
array(1) {
[0]=>
array(10) {
["text"]=>
string(18) "3__drugie_novosti_"
["plain"]=>
string(31) "3 (другие новости)"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "102"
["input"]=>
string(4) "5256"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
string(6) "405338"
["valueName"]=>
string(32) "3 (другие новости) "
["imgURL"]=>
string(59) "https://st0.vvsu.ru/photos/3 (другие новости) "
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
}
["Site"]=>
array(1) {
[0]=>
array(10) {
["text"]=>
string(14) "museum_vvsu_ru"
["plain"]=>
string(14) "museum.vvsu.ru"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "102"
["input"]=>
string(4) "5256"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
string(8) "10164880"
["valueName"]=>
string(15) "museum.vvsu.ru "
["imgURL"]=>
string(42) "https://st1.vvsu.ru/photos/museum.vvsu.ru "
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
}
["StudPerson"]=>
array(0) {
}
["Data"]=>
array(11) {
["text"]=>
string(0) ""
["plain"]=>
string(0) ""
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "177"
["input"]=>
string(3) "178"
["date"]=>
string(10) "2014-11-22"
["value"]=>
NULL
["valueName"]=>
string(53) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS"
["imgURL"]=>
string(80) "https://st0.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS"
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
["dateString"]=>
string(15) "22 ноября"
}
["Type"]=>
array(10) {
["text"]=>
string(7) "novosti"
["plain"]=>
string(14) "Новости"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "102"
["input"]=>
string(2) "31"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
string(6) "404075"
["valueName"]=>
string(15) "Новости "
["imgURL"]=>
string(42) "https://st1.vvsu.ru/photos/Новости "
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
["Name"]=>
array(10) {
["text"]=>
string(86) "Вечер корейской поэзии состоялся в музее ВГУЭС"
["plain"]=>
string(86) "Вечер корейской поэзии состоялся в музее ВГУЭС"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "100"
["input"]=>
string(1) "4"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
NULL
["valueName"]=>
string(38) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja"
["imgURL"]=>
string(80) "https://st2.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS"
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
["Time"]=>
array(10) {
["text"]=>
string(5) "12:20"
["plain"]=>
string(5) "12:20"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "100"
["input"]=>
string(6) "405828"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
NULL
["valueName"]=>
string(38) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja"
["imgURL"]=>
string(80) "https://st2.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS"
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
["Category"]=>
array(10) {
["text"]=>
string(10) "Zhizn_vuza"
["plain"]=>
string(19) "Жизнь вуза"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "102"
["input"]=>
string(2) "31"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
string(6) "471492"
["valueName"]=>
string(20) "Жизнь вуза "
["imgURL"]=>
string(47) "https://st0.vvsu.ru/photos/Жизнь вуза "
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
["PhotoReport"]=>
array(2) {
[0]=>
bool(true)
["valueHTML"]=>
string(5355) "
"
}
["FullDescr"]=>
array(10) {
["text"]=>
string(12132) "
Вечер, пятница, музей, стихи - такую программу подготовили члены Клуба любителей современной корейской культуры HALLYU TEAM на конец ноября. Конечно, речь шла не о поэзии вообще, а о корейской поэзии, её жанрах и истории, классиках и современных авторах, переводчиках и поэтических конкурсах. Открыла вечер Алена Косова, студентка кафедры международного маркетинга и торговли ВГУЭС, энтузиаст изучения корейского языка и культуры, с небольшим сообщением об истоках и своеобразии корейской поэзии.
Надежда Быченок, будущий международник-кореевед, а сейчас первокурсница ВГУЭС, рассказала о наиболее известном в России жанре корейской поэзии - трехстишиях сиджо и представила свой перевод сиджо знаменитого поэта Юн Сон До. О традиции перевода стихов с корейского на русский рассказала директор музея ВГУЭС Надежда Сухарева:
Корейские стихи не так хорошо известны в России, как, например, японские или китайские. Любители поэзии знали, конечно, переводы Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, однако широкое признание стало приходить к корейское поэзии лишь недавно, во многом благодаря новым переводчикам. Среди них в первую очередь надо назвать Романа Хе, поэта и переводчика, живущего на Сахалине. Он был едва ли не первым в России, кто переводил не с подстрочника, а с языка оригинала.
Роман Хе откликнулся на письмо членов клуба HALLYU TEAM и прислал на вечер свои переводы и стихи, в том числе и те, которые войдут в новую книгу, которую автор готовит к печати в ближайшее время. Гости вечера услышали исполнение Романом переводов средневековых сиджо, положенных на музыку П.И.Чайковского.
Выпал снег, и каждая ветка - хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...
О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...
Также каждый гость получил памятку, как писать сиджо – на корейском или русском языке. Возможно, когда-нибудь эти стихи будут включены сиджо-конкурсы, которые сейчас проводятся по всему миру.
На вечере разгорелась горячая дискуссия о том, кого сегодня в Корее можно назвать наиболее известными поэтами, живёт ли сейчас поэзия только на страницах школьных учебников или является частью повседневной жизни, например, как в проекте поэтических плакатов в Сеуле. Экспертами по этим вопросам стали студентки из Южной Кореи, которые учатся во ВГУЭС.
Весь вечер звучали стихи на русском и корейском языках – Мёнволь, Сонама, Хёджона, Ким Соволя, До Джонг Хвана, Ан До Хона и др. Знаменитая «Азалия» Ким Соволя была прочитана в разных переводах и на языке оригинала, а также прозвучала в исполнении современной корейской рок-певицы Майи.
Ким Соволь
Азалия
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.
В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.
Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.
Перевод М. Солдатовой
진달래
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
За чаем, в неформальной обстановке, обсуждались темы следующих встреч клуба HALLYU TEAM. На зимние мероприятия всех пригласила Алёна Косова, соучредитель клуба:
Наш клуб действует при музее ВГУЭС второй год, планов много, поэтому следите за обновлениями страниц клуба в социальных сетях. Также можно узнавать о предстоящих мероприятиях непосредственно в музее ВГУЭС или на сайте музея. Особо хочу поблагодарить Генеральное Консульство Республики Кореи во Владивостоке и Национальную Организацию Туризма Кореи за поддержку наших проектов. Впереди у нас встречи, посвященные образованию, моде, танцевальной культуре и кухне и ещё многое другое. До встречи!
"
["plain"]=>
string(12132) "
Вечер, пятница, музей, стихи - такую программу подготовили члены Клуба любителей современной корейской культуры HALLYU TEAM на конец ноября. Конечно, речь шла не о поэзии вообще, а о корейской поэзии, её жанрах и истории, классиках и современных авторах, переводчиках и поэтических конкурсах. Открыла вечер Алена Косова, студентка кафедры международного маркетинга и торговли ВГУЭС, энтузиаст изучения корейского языка и культуры, с небольшим сообщением об истоках и своеобразии корейской поэзии.
Надежда Быченок, будущий международник-кореевед, а сейчас первокурсница ВГУЭС, рассказала о наиболее известном в России жанре корейской поэзии - трехстишиях сиджо и представила свой перевод сиджо знаменитого поэта Юн Сон До. О традиции перевода стихов с корейского на русский рассказала директор музея ВГУЭС Надежда Сухарева:
Корейские стихи не так хорошо известны в России, как, например, японские или китайские. Любители поэзии знали, конечно, переводы Анны Ахматовой и Александра Жовтиса, однако широкое признание стало приходить к корейское поэзии лишь недавно, во многом благодаря новым переводчикам. Среди них в первую очередь надо назвать Романа Хе, поэта и переводчика, живущего на Сахалине. Он был едва ли не первым в России, кто переводил не с подстрочника, а с языка оригинала.
Роман Хе откликнулся на письмо членов клуба HALLYU TEAM и прислал на вечер свои переводы и стихи, в том числе и те, которые войдут в новую книгу, которую автор готовит к печати в ближайшее время. Гости вечера услышали исполнение Романом переводов средневековых сиджо, положенных на музыку П.И.Чайковского.
Выпал снег, и каждая ветка - хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...
О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...
Также каждый гость получил памятку, как писать сиджо – на корейском или русском языке. Возможно, когда-нибудь эти стихи будут включены сиджо-конкурсы, которые сейчас проводятся по всему миру.
На вечере разгорелась горячая дискуссия о том, кого сегодня в Корее можно назвать наиболее известными поэтами, живёт ли сейчас поэзия только на страницах школьных учебников или является частью повседневной жизни, например, как в проекте поэтических плакатов в Сеуле. Экспертами по этим вопросам стали студентки из Южной Кореи, которые учатся во ВГУЭС.
Весь вечер звучали стихи на русском и корейском языках – Мёнволь, Сонама, Хёджона, Ким Соволя, До Джонг Хвана, Ан До Хона и др. Знаменитая «Азалия» Ким Соволя была прочитана в разных переводах и на языке оригинала, а также прозвучала в исполнении современной корейской рок-певицы Майи.
Ким Соволь
Азалия
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.
В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.
Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.
Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.
Перевод М. Солдатовой
진달래
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
За чаем, в неформальной обстановке, обсуждались темы следующих встреч клуба HALLYU TEAM. На зимние мероприятия всех пригласила Алёна Косова, соучредитель клуба:
Наш клуб действует при музее ВГУЭС второй год, планов много, поэтому следите за обновлениями страниц клуба в социальных сетях. Также можно узнавать о предстоящих мероприятиях непосредственно в музее ВГУЭС или на сайте музея. Особо хочу поблагодарить Генеральное Консульство Республики Кореи во Владивостоке и Национальную Организацию Туризма Кореи за поддержку наших проектов. Впереди у нас встречи, посвященные образованию, моде, танцевальной культуре и кухне и ещё многое другое. До встречи!
"
["money"]=>
int(0)
["type"]=>
string(3) "100"
["input"]=>
string(1) "5"
["date"]=>
NULL
["value"]=>
NULL
["valueName"]=>
string(38) "Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja"
["imgURL"]=>
string(80) "https://st2.vvsu.ru/photos/Vecher_korejjskojj_poehzii_sostojalsja_v_muzee_VGUEhS"
["Unic"]=>
string(36) "99EAF77E-00AE-4102-9C2E-0702B9A4C277"
}
}
Array